1/6

Imitar al orador lo mejor que podamos para que los pensamientos en la cabeza del orador sean los mismos pensamientos sembrados en la cabeza del oyente, ese era el objetivo de la interpretación”    

Peter Less

Intérprete en los juicios Nuremberg

Sobreviviente del Holocausto

A diferencia de la traducción, la interpretación trabaja con la palabra hablada, sucede en un contexto particular, en tiempo real y a una velocidad de aproximadamente 150 palabras por minuto. El intérprete no tiene el tiempo de recurrir a los recursos lingüísticos disponibles para el traductor, por lo que contar con los materiales para la previa preparación del evento se vuelve esencial para el buen desempeño de su labor.

Existen diferentes modalidades de interpretación: simultánea, consecutiva, al oído, a la vista y de acompañamiento.

 

Usamos el mejor equipo de interpretación simultánea y cabinas ISO 4043.

 

Hemos reunido a los mejores intérpretes, todos ellos certificados y con vasta experiencia, para ofrecerle soluciones en todos los idiomas y con la mejor calidad.

 

Solicite información

 
1/3

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio".

George Steiner
Escritor

 

La traducción es una actividad que realiza la interpretación del significado de un texto llamado origen (o fuente) y la posterior producción de un nuevo texto, equivalente al original pero en otro idioma llamado meta. El objetivo del traductor es tratar de pasar el texto de la lengua origen a la lengua meta de tal modo que el contenido y el estilo del texto se mantengan lo más fiel posible al texto original. Básicamente, el traductor dice lo mismo en otro idioma.

 

Podemos ayudarle con traducciones: divulgativas, economico-comerciales, técnicas, científicas, legales y literarias.

 

Contamos también con peritos traductores si necesita presentar una traducción con sello oficial. 

 

Todos nuestros traductores cuentan con:

 

Un dominio de los ámbitos particulares de su especialidad. 

Conocimientos sobre los principios, procesos, métodos y procedimientos relacionados con la traducción profesional. 

Manejo capaz del uso de fuentes documentales y tecnologías aplicadas a la traducción. 

 

Solicite una cotización.

 

ACCIÓN LINGÜÍSTICA

Bridging the cultural divide!

© 2023 por Marca Registrada.
Creado con Wix.com

Ave. Diagonal de San Antonio, Piedad Narvarte, CDMX

info@acling.com

  • skype
  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now