GLOSARIOS*

*Haga clic en el texto en rojo para más información.

Interpretación

 

 

Interpretación simultánea: el intérprete transmite las ideas de un orador en el idioma meta, al mismo tiempo que este las produce, con el apoyo de un equipo de transmisión simultánea y dentro de una cabina que lo ayudará a concentrarse por completo en su labor. Esta modalidad es ideal para un evento multilingüe en donde hay una premura de tiempo: conferencias, seminarios, cumbres, encuentros, presentaciones de productos, campañas de mercadotecnia, etc. Si el evento dura más de una hora, se requieren de dos o más intérpretes para realizar esta labor.        

 

Interpretación consecutiva: el intérprete va tomando nota del mensaje del orador y espera a que este haya concluido su idea para transmitirla de forma consecutiva en el idioma meta. Esta modalidad es ideal para las ruedas de prensa, las reuniones de negocios y las entrevistas con los medios de comunicación. Hay que tomar en cuenta que esta modalidad hace que el evento se prolongue un poco más, por lo que es ideal para eventos muy breves.    

 

Interpretación al oído (whispering o chuchotage): el intérprete transmite de manera simultánea las ideas de un orador al oído de una o máximo dos personas. Esta modalidad es ideal cuando sólo hay una o dos personas que no hablan el idioma en el que se está realizando un evento, independientemente de su índole (conferencias, seminarios, cumbres, encuentros, reuniones de negocio, etc.). Por la naturaleza de este trabajo, será necesario contratar a dos intérpretes cuando el evento se extienda más de una hora. 

 

Interpretación a la vista: el intérprete transmite de manera simultánea las ideas plasmadas en un texto redactado en un idioma extranjero. Los abogados requieren mucho de esta modalidad cuando ya no cuentan con el tiempo de mandar a traducir un documento y urge la comprensión de un texto para la defensa de un caso. También se utiliza mucho en los discursos oficiales de los altos mandos de un estado.    

 

Interpretación de acompañamiento: el intérprete acompaña a una persona o a una delegación de personas extranjeras en su visita al país y asiste con la traducción de lo que se va diciendo. Esta modalidad es ideal para las visitas a plantas, las auditorias, la prospección de negocios, etc. El intérprete podría apoyarse de un dispositivo de interpretación simultánea portátil conocido en el medio como “body pack” y dependiendo de la duración y naturaleza del evento, es probable que se necesite a más de un intérprete si el evento se prolonga más de una hora.

 

 Body pack:  es un sistema de interpretación simultánea portátil que consiste de un transmisor portátil que se ajusta a la ropa del intérprete y de tantos receptores como sean necesarios (hasta un máximo de 30 para asegurar la calidad del sonido). El intérprete habla al micrófono del transmisor para que el público que tiene puesto el receptor lo escuche. Este tipo de dispositivo es ideal en visitas a fábricas, plantas y reuniones de negocios entre un comité pequeño.  

 

Piso: es el sonido directo, es decir el que emana del micrófono del (os) ponente(s). Los técnicos de sonido jalan este sonido a la consola de la cabina de los intérpretes para que estos puedan escuchar el mensaje del ponente de forma nítida, algo indispensable para que hagan bien su trabajo.   

 

Relay o relevo: es el sistema que permite que una cabina de interpretación escuche la traducción de otra cabina de interpretación. Se requiere de este sistema cuando hay más de dos idiomas y por alguna razón (decisión del cliente, rareza del idioma) los intérpretes no manejan todos los idiomas de la conferencia, pero es necesario que el publico entienda todo lo que se dice.   

 

Transmisor: es el dispositivo que transmite la voz del intérprete a cada uno de los receptores del público.

 

Receptor: es el dispositivo que permite que la voz del intérprete sea escuchada por cada una de las personas del público.

 

Consola: es el dispositivo que se usa en la cabina para captar el mensaje que viene del piso (el micrófono del ponente) o del relevo de la cabina contigua.  

 

Lengua meta: es la lengua de destino del mensaje, aquella que comprende el publico, en México sería el español.

 

Lengua origen o fuente: es la lengua de partida del mensaje, la que habla el ponente, en México sería el cualquier idioma extranjero.

 

Combinación lingüística: es el par de idiomas en las que un mensaje se intercambiará: inglés<>español, francés<>español, portugués<>español, mandarín<>español    

 

Cabinas ISO 4043: las Normas ISO describen las condiciones y aspectos técnicos que deben cumplir las cabinas para interpretación simultánea en cuanto a diseño y construcción para garantizar que los intérpretes de conferencia puedan trabajar en condiciones óptimas y, por lo tanto, rendir al máximo. 

 

Equipo infrarrojo: sistema eficaz que abarca hasta 32 canales para igual número de idiomas. Funciona a base de rayos infrarrojos. Esto garantiza la confidencialidad de la información pues la señal distribuida no traspasa la sala de conferencia. Es inalámbrico, ofrece nitidez de audio, su tecnología es innovadora y resulta ideal para audiencias grandes.

 

Equipo de radio frecuencia: se conecta a una frecuencia para transmitir un mensaje. Es recomendable tanto en lugares cerrados como al aire libre, pues el mensaje se escucha sin problema a pesar de que la gente se esté moviendo de un lugar a otro. 

 

AIIC: la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia se fundó en 1953 y reúne, a través de una membresía que sólo se logra por cooptación y reconocimiento de los pares, a los intérpretes de más alto nivel en el mundo.  

 

NAJIT: Es la Asociación Nacional de Intérpretes del Poder Judicial o National Association of Judiciary Interpreters, promueve servicios de calidad en el campo de la interpretación y la traducción en el ámbito legal. 

 

Traducción:

 

Traducción divulgativa: textos dirigidos a un público amplio con información poco específica y léxico estándar, es decir no técnico ni especializado. Apuntes, libros de texto, enciclopedias, revistas, periódicos, folletos, publicidad.

 

Traducción económico-comercial: textos del ámbito financiero. Cartas comerciales, informes de resultados económicos, informes de auditoría, informes de marketing, balances, estados financieros, contratos de compra y venta de acciones, etc.

 

Traducción técnica: textos donde se explican y especifican los procesos, pasos y/o procedimientos de una materia en específico. IT, ingeniería, arquitectura, industrias.

 

Traducción científica: textos de la comunidad científica, para presentar o demostrar los avances producidos por la investigación. Tesis doctoral, artículos científicos, textos médicos.

 

Traducción legal: textos del proceso de administración de justicia. Por su importancia y complejidad suelen considerarse y estudiarse como un grupo independiente. Sentencias, edictos, demandas, contratos, etc.

 

Traducción literaria: todos aquellos textos en los que se manifiesta la función poética y/o literaria. Prosa, poesía.

 

Control de calidad: revisión de la traducción por un segundo especialista a partir del texto original y la traducción resultante. El encargado de control de calidad se ocupa de aplicar las técnicas de control de calidad pertinentes a cada texto en cuanto a lenguaje, traducción y edición para garantizar al cliente una mayor satisfacción con el producto final.

 

Corrección de estilo: al igual que el control de calidad, se recomienda para proyectos de alto perfil. Este servicio puede solicitarse tanto para complementar el servicio de traducción como para la revisión de un texto generado por el cliente, el cual deba estar en óptimas condiciones previo a su publicación.  Un corrector de estilo revisa únicamente el producto final para comprobar la claridad y congruencia, ortografía, sintaxis, gramática, estilo y formato, agregando valor al texto para hacerlo inteligible al lector final.

 

Localización: también conocida como regionalización consiste en tomar elementos internacionalizados y adaptarlos a una determinada región. En tecnología de la información, su uso reduce significativamente la capacitación para que los usuarios finales puedan utilizar un sistema computacional. Incluye cambios de formatos de fechas, moneda, calendario, sistemas métricos, uso de palabras y expresiones y cualquier otro elemento susceptible de afectar al entendimiento de un usuario de un determinado lugar. También es aplicable a la publicidad, películas y textos de divulgación.

 

Gestión de la terminología:  debido a que cada campo -informática, ingeniería, leyes, medicina, etc.- maneja su propia terminología y que incluso dentro de un mismo campo, cada empresa maneja su propia jerga, la mayor parte de un proceso de traducción consiste en la identificación de equivalencias para términos especializados. Esta búsqueda de términos específicos es una tarea que consume mucho tiempo pero que es necesaria para asegurar el uso consistente de la terminologia en todos los documentos que hay que traducir. Cada vez que una empresa cambia de traductor, esta tarea se repite de nuevo.  

Los sistemas de gestión de terminología son aplicaciones de bases de datos que ayudan a lograr una mayor consistencia en el uso de la terminología. Se pueden crear bases de datos terminológicas monolingües, bilingües y multilingües. Además, se puede añadir información, como definiciones o indicaciones contextuales para cada uno de los términos. Con estos sistemas la documentación no solo es más fácil de leer y establecer, sino que se previenen errores de comunicación, aumentando así la calidad de las traducciones. 

Un gestor de terminología eficaz puede ayudar a reducir las curvas de aprendizaje y mejorar la calidad lingüística.

 

Perito traductor: En México, una traducción oficial certificada o peritada es una traducción de un documento oficial acreditada por un traductor perito, que certifica la exactitud y veracidad de la misma. La traducción debe entregarse de forma impresa, ya que irá firmada y sellada por el traductor oficial. Los peritajes o las traducciones peritadas son requeridas para documentos que serán sometidos ante una autoridad nacional o internacional. Cada peritaje tiene un sello oficial con validez nacional e internacional. Debido a la responsabilidad del traductor, habitualmente, estas traducciones oficiales tienen un costo más alto que una traducción no certificada. En México existen múltiples organismos, tanto a nivel estatal como local, que avalan las traducciones de un perito traductor. Es decir, no existe una instancia úinca y a nivel federal que certifique a los peritos traductores de todo el país, sino que el traductor puede ser certificado por el Supremo Tribunal de Justicia o por la Judicatura del estado en el que radica. 

 

ATA: la Asociación Estadounidense de Traductores (American Translators Association) se fundó para impulsar la profesión del intérprete y del traductor y apoya al desarrollo profesional de los traductores e intérpretes independientes.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ACCIÓN LINGÜÍSTICA

Bridging the cultural divide!

© 2023 por Marca Registrada.
Creado con Wix.com

Ave. Diagonal de San Antonio, Piedad Narvarte, CDMX

info@acling.com

  • skype
  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now